Shu Ching. The Counsels of the Great Yu, Chapter 2.
2. The Ti said, 'Come, you Yü. I have occupied my place for thirty and three years. I am between ninety and a hundred years old, and the laborious duties weary me. Do you, eschewing all indolence, take the leading of my people.' Yü replied, 'My virtue is not equal (to the position), and the people will not repose in me. (But there is) Kao-yao with vigorous activity sowing abroad his virtue, which has descended on the black-haired people, till they cherish him in their hearts. O Ti, think of him! When I think of him, (my mind) rests on him (as the man fit for this place); when I would name and speak of him, (my mind) rests on him (for this); the sincere outgoing of my thoughts about him is that he is the man. O Ti, think of his merits.'
The Ti said, 'Kao-yao, that of these my ministers and all (my people) hardly one is found to offend against the regulations of the government is owing to your being Minister of Crime, and intelligent in the use of the five punishments, thereby assisting (the inculcation of) the five cardinal duties, with a veiw to the perfection of my government, and that through punishment there may come to be no punishments, but the people accord with (the path of) the Mean. (Continue to) be strenuous.' Kao-yao replied, 'Your virtue, O Ti, is faultless. You condescend to your ministers with a kindly ease; you preside over the multitudes with a generous forbearance. Punishments do not extend to (the criminal's) heirs, while rewards reach to (succeeding) generations. You pardon inadvertent faults, however great, and punishpurposed crimes, however small. In cases of doubtful crimes, you deal with them lightly; in cases of doubtful merit, you prefer the highe stimation. Rather than put an innocent person to death, you will run the risk of irregularity and error. This life-loving virtue has penetrated the minds of the people, and this is why they do not render themselves liable to be punished by your officers.' The Ti said, 'That I am able to follow and obtain what I desire in my government, the people responding everywhere as if moved by the wind, this is your excellence.'
The Ti said, 'Come, Yü. The inundating waters filled me with dread, when you accomplished truly (all that you had represented), and completed your service; thus showing your superiority to other en. Full of toilsome earnestness in the service of the country, and sparing in your expenditure on your family, and this without being full of yourself and elated, you (again) show your superiority to other men. You are without any prideful assumption, but no one under heaven can contest with you the palm of ability; you make no boasting, but no one under heaven can contest with you the palm of merit. I see how great is your virtue, how admirable your vast achievements. The determinate appointment of Heaven rests on your person; you must eventually ascend (the throne) of the great sovereign. The mind of man is restless, prone (to err); its affinity to what is right is small. Be discriminating, be uniform (in the pursuit of what is right), that you may sincerely hold fast the Mean. Do not listen to unbsubstantiated words; do not follow plans about which you have not sought counsel. Of all who are to be loved, is not the ruler the chief? Of all who are to be feared, are not the people the chief? If the multitude were without their sovereign Head, whom should they sustain aloft? If the sovereign had not the ultitude, there would be none to guard the country for him. Be reverential! Carefully maintain the throne which you are to occupy, cultivating (the virtues) that are to be desired in you. If within the four seas there be distress and poverty, your Heaven-conferred revenues will come to a perpetual end. It is the mouth which sends forth what is good, and raises up war. I will not alter my words.'
Yü said, 'Submit the meritorious ministers one by one to the trial of divination, and let the favouring indication be followed.' The Ti replied, '(According to the rules for) the regulation of divination, one should first make up his mind, and afterwards refer (his judgement) to the great tortoise-shell. My mind (in this matter) was determined in the first place; I consulted and deliberated with all (my ministers and people0, and they were of one accord with me. The spirits signified their assent, and the tortoise-shell and divining stalks concurred. Divination, when fortunate, should not be repeated.' Yü did obeisance with his head to the ground, and firmly declined (the place). The Ti said, 'You must not do so. It is you who can suitably (occupy my place).' On the first monring of the first month, (Yü) received the appointment in the temple (dedicated by Shun) to the spirits of his ancestors, and took the leading of all the officers, as had been done by the Ti at the commencement (of his government).
Text source: Shu Ching, The Book of History. Translated by James Legge